mardi 8 septembre 2015

Les 6 derniers protagonistes d'Exist Archive

Nous sommes à quelques jours du Tokyo Game Show, mais toujours à 3 mois de la sortie du jeu, avec le récent report annoncé, le repoussant au 17 Décembre. Quoi qu'il en soit, la communication autour de ce projet n'a pas tellement ralenti et les derniers personnages principaux sont déjà dévoilés. Nous les avions en partie vus sur des scans, mais le site officiel propose une présentation plus claire encore aujourd'hui.






Suzaku Himuro
「N'es tu pas un homme capable d'agir pour ses potes !」
Elle est 3ème année dans une école d'une zone métropolitaine différente du héros.
Tirant partie de son style, elle exerce un petit boulot de mannequin.
Née dans une famille de criminelle, elle a été confiée à un père d'adoption pour qu'elle grandisse dans le droit chemin.
Son vrai père lui, est mort.
L'absence de lien de sang avec son père d'adoption, qu'elle continue de reconnaître, entraîne une mauvaise relation malgré l'affection de celui-ci.
A l'inverse, elle aime énormément son petit frère, vrai fils du père adoptif.
Elle s'enfuit de chez elle régulièrement.


Namerô Todoroki
「Appelle moi plutôt Todoroki.」
C'est un homme qui fait sa vie en marge de la société.
De tous les invoqués sur Protorexa, il est le plus vieux.
Il n'est pas allé à l'école. Durant cette période, il semble qu'il ait exercé un "travail" à la bordure d'un certain pays.
Son rôle est d'assurer la protection Suzaku, sur la demande de la mère de celle-ci.
En résultat, il se retrouve sur Protorexa également.
Possédant une volonté d'acier, il suit les ordres quelque soit la situation, de ce fait, même sur une autre planète, il continue de protéger Suzaku.
Evidemment expert en techniques de combat, il l'est aussi en survie
Il déteste son prénom, Namerô.

 Yui Mitosagi
「Jusqu'à la toute fin j'ai été "grande sœur Yui" sur qui on ne peut pas compter, ah ah ah...」
Yui est une gentille grande sœur qui aime beaucoup les enfants.
Dans l'orphelinat où elle a grandit et qu'elle soutient maintenant, elle aspirait à une carrière d'actrice liées aux effets spéciaux.
Son souhait était de devenir une héroïne, apportant l'espoir et les rêves aux enfants.
Elle apparaît de temps en temps à l'orphelinat en costume de héros mais elle est trop populaire auprès des enfants, en tant que grande sœur Yui.
Comme on ne compte pas trop sûr elle en tant qu'héroïne, elle excelle dans les tâches ménagères.
Elle est transportée sur Protorexa durant un Hero Show dans lequel elle jouait.




Kagato Myoji
「En me battant avec vous... différentes choses naissent en moi.」
C'est un homme étrange qui ne possédait aucun sentiment.
Ema est sa sœur Jumelle.
Vu tel un gentleman aux actes et paroles courtoises, il est en fait impliqué dans divers incidents, attachés à des émotions qu'il ne possède pas.
Il a attiré la colère de Kiriya en tuant un de ses camarades par le passé.
En arrivant à Protorexa, ses émotions lui sont revenues, mais ne les comprenant pas clairement, il confond un peu tout.


Ema Myoji
「Le monde est vaste
Mon monde n'a pas été réduit de moitié」
C'est la sœur jumelle de Kagato.
Depuis sa naissance elle est aveugle de l’œil droit.
En ayant comme raison "Si je montre mes sentiments, Kagato les voudra", elle a toujours caché ses émotions.
C'est une femme au caractère étrange, peu loquace, mais qui agit et parle avec pertinence.
En arrivant à Protorexa, son œil droit a été guérit, modifiant fortement sa perception du monde autour.


Zenobia
「Ce sont les sentiments, jeunes gens. Puisque vous avez des sentiments, je ne ferai aucun geste disgracieux tel que lever la main sur vous, qui existez en compagnie de Yamatoga」
C'est un descendant des Shassar/(Chasseurs ?) dévoreurs d'âmes, errant dans l'espace.
Souhaitant entrer en possession de Protorexa, organe circulatoire des âmes, elle a effectué de nombreuses attaques sur la planète jusqu'à maintenant.
Profitant de la faiblesse d'Amatsume, elle prépare un nouveau plan d'attaque.
Cependant, elle montre de l'intérêt pour Kanata qui porte en lui l'intention de Yamatoga.

25 commentaires :

  1. Merci pour les infos ;-).
    Toujours sympa les artworks !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est sûr.
      Et entre ça, les choix d'allié, choix de qui tu renvoies, etc... ça promet.

      Supprimer
  2. 「Est-ce que t'es pas un homme capable d'agir pour ses potes !」
    https://www.youtube.com/watch?v=zLBwxTpHuog

    Et le "de Susaku" aussi :P

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Euh quelle est l'erreur de la première phrase ?

      Supprimer
    2. Je suis peut être le seul mais je trouve la syntaxe très étrange... Je verrais plus un truc du genre:
      "Je croyais que t’étais un homme capable d'agir pour ses potes!"

      Supprimer
    3. Sauf que ça n'a plus le même sens.
      Bon je ne voulais pas mettre le point d'interrogation mais j'ai pas le choix.

      Supprimer
    4. Non bon je fais autrement et je vais mettre ce que j'avais prévu.

      Supprimer
    5. Voilà c'est mieux, ça m'as tout l'aire d'être le genre de phrases qui puent du fait qu'elles ne peuvent être traduites correctement (de plus comme ici c'est hors contexte, forcément ça aide pas).

      Supprimer
    6. N'empêche ça doit être horrible de traduire des scripts japonnais, conserver l'identité du tout et avoir des phrases agréables à lire...
      Rien que là si j'aurais fichu ma phrase, en fonction du contexte ça aurait pu totalement changer la personnalité de Suzaku, franchement ça fait peur...

      Supprimer
    7. Pas tant que ça. si tu comprends, c'est facile à retranscrire.
      C'est si les phrases ont un contexte difficile, mais après, c'est juste une question de professionnalisme et de niveau de FR.

      Supprimer
    8. Ben dis-donc on a une sacrée bande de professionnels dans le milieu vidéoludique alors...
      (Ou alors ils sont tous très narcissiques...)

      Supprimer
    9. >.>
      Eh oui.
      J'aime surtout quand ils parlent de cases qui sont trop petit pour retranscrire et qu'ils te foutent des tartines en US, alors que la trad JP tient sur 1 ligne et demi...

      Supprimer
    10. Effectivement celle-ci est pas mal.

      Mais la meilleur ça reste quand même les moments ou les traducteurs se dise que leurs mises en scène déchire tellement qu'ils te réécrivent certains dialogues pour virer des éléments servant a préparer un futur twist.
      Pour moi un twist cool doit être surprenant mais surtout tu dois te dire : "Ah mais c'est pour ça que machin se comportait/a dit/a fait ça!"

      Et donc ce déclic du "tout est logique" se fait justement parce que certains éléments dans le scénario te mettent le puce a l'oreille. Mais visiblement certains traducteurs sont trop cons pour comprendre un principe aussi simple et virent toute mention qui préparent a ce twist ce qui fait qu'on se retrouve avec des trucs qui nous paraissent débiles et sortis de nulle part.

      des fois par contre c'est l'inverse et ils te rajoutent des indices ENORMES qui détruises l'élément de surprises et sont tellement mal introduit qu'ils font passer nos persos pour des gros cons.

      Et c'est absolument dégelasse parce que tu vas croire que ton twist mal fichu est dus au scénariste qui serais un gros incompétent alors qu'au finale c'est l'équipe traduction qui ont fait une soirée a thème Mac Gyver.
      Bon au finale il n'y a pas tant de traducteurs qui te trafiquent ce genre de choses mais ça reste une réalité et je trouve ça moche. (Sauf les traducteurs qui changent des bonnes phrases sans raisons là il y en a un paquet.)

      Bien sûr il reste le cas ou les traducteurs rendent un script de merde géniale mais a ce niveau je reste indécis, d'un coté ils ont rendu l’expérience bien plus agréables, mais de l'autre ça dénature l'oeuvre (même si c'était de la merde a ce niveau) et tu vas te mettre a respecté un scénariste de merde sans savoir que c'est les traducteurs qui savent comment écrire un script de qualité, et ça aussi c'est moche...

      Supprimer
    11. C'est exactement ce que j'explique quand je parle du sujet (enfin dans l'idée).
      Tu as raison.
      Si tu savais les réponses que tu reçois... perplexes devons nous être.

      Quoi qu'il en soit,je suis hypé pour Exist. Vivement le premier trailer.

      Supprimer
    12. Bon j'ai commandé Tropical. J'espère que t'es content ? : P .
      C'est en écoutant un peu l'OST à nouveau que je me suis décidé (le report de Exist a aidé aussi, snif...)

      Supprimer
    13. Le comité national de la fourrure soyeuse vous remercie de cet achat et vous souhaite un agréable séjour en compagnie du meilleur jeu de plateforme 2d. Il convient également de vous conseiller de vous offrir un stock conséquent de mouchoir pour sécher vos larmes, car certains niveaux sont d'une excellence cosmique.

      Bon allez pour fêter cette grande nouvelle: un épisode de la série!
      https://www.youtube.com/watch?v=P7ar7hk-9uI

      (Mmh finalement c'était pas si mal Musclor...)

      Supprimer
    14. C'est simple, les star de cinéma ont la richesse la beauté et la célébrité.
      - Entre le chauve nazi...
      OWIIII

      En fait, dans le jeu, le seul truc qui ne m'attire pas... c'est donkey kong... tous les singes en fait.
      J'aime pas les singes.

      Supprimer
    15. Bordel c'est vraiment n'importe quoi ce truc xD

      "J'aime pas les singes." cours!!!!!
      http://orig04.deviantart.net/a01c/f/2015/065/b/2/xx43_by_onilink888-d8kp0us.gif

      Supprimer
  3. Nice !
    J'attends le tgs avec impatience

    Zenobia est un homme ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je ne vois pas pourquoi tu dis ça.
      J'ai marqué "elle" partout, de plus c'est une entité, donc parler d'homme ou femme me semble un peu HS.
      le seul truc masculin écrit est "un descendant", sauf que... je n'allais pas marquer "une descendante".
      Comme je le dis au début je parle également de ce qu'elle est plus que d'elle. "Un descendant des..."
      Tout comme je pourrais dire qu'une femme actuelle, est un descendant de telle ou telle chose.

      Supprimer
  4. Ah ouais ? étonnant
    J'avais cru a un oubli "descendant"

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. j'ai bien écrit "UN descendant".
      Le mot un est indéfini et la langue française n'est pas réstreinte au point d'obliger l'utilisation du féminin ou masculin dans 100% des cas de manière parfaitement précise, surtout quand on parle d'une chose qui n'existe pas comme ça.

      http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/R12574.xhtml

      Supprimer
    2. "C'est un..." = "Ceci est un".
      Bref, grammaire.

      Supprimer
  5. Qu'est-ce que j'aime quand les designs sont aussi réussis! Cette salve de personnages est très convaincante pour moi!

    RépondreSupprimer